
前幾天我去Onoto官網定了一本關於品牌產品的書,很意外的來的時候包裝得非常漂亮,我不禁跟同事炫耀了起來,有位懂法文的同事說她想看看裡面到底是什麼東西包成這樣子,於是我變打開給他瞧一瞧。順便介紹了一下。看著看著她邊問到,奇怪英國的牌子為什麼取法文的名字?我說那是創辦人的姓啊。他說 「De La Rue」這個姓氏來自法語,字面意思就是:de:來自 la:這條(陰性定冠詞)rue:街道,合起來就是「來自那條街的人」。原來這跟John Smith 打鐵的那個約翰,Tanaka San 田中先生的概念是一樣的,因為同名的很多,住在哪裡就姓什麼,來作為分別。所以 Thomas De La Rue就字面上來說,就是來自街道的湯瑪士,那鐵定跟來自港口或是打鐵的湯瑪士是不一樣的。

至於英國人的Thomas為什麼會有法國人的姓,這就要從他出生的地方-根西島說起。根西島最早出現在文字紀錄中約10世紀初。 當時它是法國諾曼第地區的一部分,從地圖上就可以看到距離離法國非常的近,由維京人後裔的諾曼公爵第統治。1066年諾曼第公爵威廉一世征服英格蘭,於是諾曼第與英格蘭便同由英國王室掌控。 從那時起根西島變成英王的直屬領地。 1204年:法王腓力二世奪回諾曼第,根西選擇繼續效忠英王,從此成為英法爭奪的「海上前哨」。根西島從中世紀到近代,延續使用法文,因此當地人的姓自然就多以法文為主。

本書的書名De La Rue and Onoto Pens。De La Rue 是公司名稱而Onoto則是品牌名稱。對想起夏目漱石,在我與鋼筆裡所提道的,Pelican鋼筆的使用非常不滿意,而Onoto讓他體會到使用鋼筆的便利,其實這兩個品牌都是 De La Rue的產品。當然De La Rue還有更厲害的產品-郵票和鈔票,那就不是今天研究的範圍了。

好心的民眾提供如下
De La Rue的法文發音音標如下:
[də la ʁy]
詳細拆解:
de 發音為 [də]:類似英文的 “duh",但更短更輕。
la 發音為 [la]:如英文的 “la"。
rue 發音為 [ʁy]:
ʁ 是法語喉音「R」,類似喉嚨發出的聲音,非英文的 r 音。
y 是類似「ü」的音,把「i」的舌位加上「u」的嘴型發出來。
參考資料
維基百科 :https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/根西







De La Rue 是Thomas De La Rue在1813年所創,該牌最早是以生產草帽起家,然後轉入撲克牌印刷,高超的印刷技術不但讓Thomas被尊稱為『英國撲克牌之父』,後來更讓這家公 司佔有了英國的郵票以及信封市場。這牌早期所生產的筆款今日已極難見到,值得注意的是在1895年左右曾經生產了一款叫Pelikan的筆款「與今日的 Pelikan無關」。1905年De La Rue取得對該牌非常重要的上墨系統─Plunger式的上墨。這上墨系統以筆身作為儲墨的容器,藉由推動筆桿內類似活塞的裝置,使得筆桿內外的氣壓產生 差異,讓墨水經由筆尖流入筆桿中。而且經由轉動末端的鈕還能某種程度上控制出墨量而影響到筆劃的粗細。這上墨系統在當時是十分先進,後來這樣的概念更被 Eversharp等美國筆廠所沿用,時至今日Visconti的限量筆也廣泛著使用著這樣的概念。以Plunger式上墨方式De La Rue推出了他的最著名的品牌”Onoto”,據說這名字在各種語言的發音來一樣「應該指的是歐洲語系」。1920-1930年代De La Rue推出了許多的的美麗筆款,特別值得注意的是他的半透明筆身,讓使用者能看見墨水的使用量。而特別的花色更增加了他收藏的價值。直到今日Onoto的 筆在英國以及日本「據說De La Rue很早便進入日本市場,而這點的可能性應極高,國外的賣家也曾向我表示,日本方面買走了很多De La Rue的筆尖」極受收藏家的喜愛。二次大戰後Parker 51橫掃世界,De La Rue雖然努力奮戰推出流線型活塞上墨的K系列,但仍不敵51。1958年De La Rue決定停止了Onoto的生產以及銷售。一代名筆雖至此走入歷史,但時至今日Onoto仍是玩家不能缺少的收藏。


