
前幾天我去Onoto官網定了一本關於品牌產品的書,很意外的來的時候包裝得非常漂亮,我不禁跟同事炫耀了起來,有位懂法文的同事說她想看看裡面到底是什麼東西包成這樣子,於是我變打開給他瞧一瞧。順便介紹了一下。看著看著她邊問到,奇怪英國的牌子為什麼取法文的名字?我說那是創辦人的姓啊。他說 「De La Rue」這個姓氏來自法語,字面意思就是:de:來自 la:這條(陰性定冠詞)rue:街道,合起來就是「來自那條街的人」。原來這跟John Smith 打鐵的那個約翰,Tanaka San 田中先生的概念是一樣的,因為同名的很多,住在哪裡就姓什麼,來作為分別。所以 Thomas De La Rue就字面上來說,就是來自街道的湯瑪士,那鐵定跟來自港口或是打鐵的湯瑪士是不一樣的。

至於英國人的Thomas為什麼會有法國人的姓,這就要從他出生的地方-根西島說起。根西島最早出現在文字紀錄中約10世紀初。 當時它是法國諾曼第地區的一部分,從地圖上就可以看到距離離法國非常的近,由維京人後裔的諾曼公爵第統治。1066年諾曼第公爵威廉一世征服英格蘭,於是諾曼第與英格蘭便同由英國王室掌控。 從那時起根西島變成英王的直屬領地。 1204年:法王腓力二世奪回諾曼第,根西選擇繼續效忠英王,從此成為英法爭奪的「海上前哨」。根西島從中世紀到近代,延續使用法文,因此當地人的姓自然就多以法文為主。

本書的書名De La Rue and Onoto Pens。De La Rue 是公司名稱而Onoto則是品牌名稱。對想起夏目漱石,在我與鋼筆裡所提道的,Pelican鋼筆的使用非常不滿意,而Onoto讓他體會到使用鋼筆的便利,其實這兩個品牌都是 De La Rue的產品。當然De La Rue還有更厲害的產品-郵票和鈔票,那就不是今天研究的範圍了。

好心的民眾提供如下
De La Rue的法文發音音標如下:
[də la ʁy]
詳細拆解:
de 發音為 [də]:類似英文的 “duh",但更短更輕。
la 發音為 [la]:如英文的 “la"。
rue 發音為 [ʁy]:
ʁ 是法語喉音「R」,類似喉嚨發出的聲音,非英文的 r 音。
y 是類似「ü」的音,把「i」的舌位加上「u」的嘴型發出來。
參考資料
維基百科 :https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/根西