週日 18 6 月 2006
從美國的Waterman到法國的Waterman
Posted by CWY under 美國筆, Waterman, 古董筆介紹, 法國筆
[4] Comments
一直以來對美國的waterman與法國的waterman有什麼不同十分的有興趣,到法國的旅行發現了一堆JiF-Waterman的老筆才讓我真正下定決心來查清楚到底是怎麼一回事。由於考證困難,如有錯誤也歡迎告知。
1883年L.E.Waterman創立了Waterman以後事業便逐漸開展,後來歐洲的經銷權由英國人Lawrence G. Sloan買下。稍後於1914年他又將比利時、瑞士,法國以及法國殖民地的經銷權賣給Jules Isidore Fagard。經過了12年的代理Jules Isidore Fagard於1926年決定在法國成立JiF-Waterman並於法國設立工廠來生產鋼筆。1927年JiF-Waterman的人員Mr. Ferraud發明了卡式墨水,在當時卡式墨水是由玻璃瓶塞上軟木塞來銷售。大小則與現在的卡式墨水差不了多少。後來這個設計就成了今日最普遍使用的上墨系統。當Jules Isidore Fagard過世後JiF-Waterman就在他的太太與孫女們的努力下逐漸茁壯。當美國與英國的Waterman退出鋼筆舞台之後,只剩JiF-Waterman繼續的奮戰。1971年JiF-Waterman改名為Waterman SA並取得Waterman美國的商標。1972年Waterman SA取得英國、大英國協以及亞洲Waterman的商標。至此美國Waterman就變成法國的Waterman。
回顧這段歷史,JiF-Waterman在Waterman的歷史上佔有相當重要的地位,老筆玩家總是談到美國的四大筆廠但法國JiF-Waterman被當作不存在一般。在法國以外,我還沒有見過JiF-Waterman,也難怪法國跳蚤市場的老闆們一直努力用著不流利的英文的向我說明JiF-Waterman也是Waterman。相信他們也不願世人忽略了法國在鋼筆歷史上這段光榮的過去。
用翻譯軟體直接翻譯實在是太懶了.
連”過世”都寫成”過逝”, 用翻譯軟體翻譯也要稍微注意一下錯字和句子是否通順.
關於錯字筆誤我一向感謝所有朋友的指證,我也不在乎有什麼錯,不過什麼叫做用翻譯軟體直接翻譯實在太懶?我想你沒有資格批評別人,這裡是我自己花錢架的私人網站,到別人的部落格一點禮貌都沒有,連做人的道理都不懂,我只有請你離開,不要再到我的私人空間來,這裡不歡迎你。謝謝。
這位路人實在太沒教養了
留言時即便自己沒大腦也要稍微注意不要隨便洩漏自己沒受過教育之秘密
真不知道樓上邏輯是怎樣的讚?如果懶,還會花私人氣力架設這網站?如果懶,懶得到使用翻譯軟體會連 Waterman 也翻不出?總而言之,懶得理你了。
「去世」,婉指成年人死。「去世」中的「去」是離開的意思,「去世」就是離開這個世界,就是死的意思。而「逝」在 《現代漢語詞典》《辭海》中都只有兩個義項,一是指(液體、時光等)消失,二是指死亡。那「去逝」中的「逝」只能是第二個義項,整個詞的意思是「離開死亡」,意思與死亡相反,如果指第一個義項也很難解釋。